Comparison

Fily vs Phrase TMS

Both translate documents with AI. They take different paths. Here's the honest comparison so you can pick the right one.

Phrase TMS (formerly Memsource) is a full translation management system: continuous localization workflows, project management, vendor management, integrations with GitHub / Figma / Contentful, an editor for translators, and dashboards for buyers. It's optimized for ongoing software localization and large enterprise programs.

Fily is an AI translation pipeline. You point your existing workflow at it — including one that already runs on Phrase TMS — and Fily processes files faster than your in-house translators alone. It complements TMS rather than replacing it.

If you need a complete localization platform for ongoing UI strings + marketing + documentation, Phrase TMS is built for it. If you need to translate document batches faster than your current workflow allows, Fily is built for that — and it accepts Phrase TXLF exports.

Side-by-side

CapabilityFilyPhrase TMS
Workflow modelFile-in → file-out pipelineFull TMS — projects, jobs, vendors, dashboards
Continuous localization (UI strings, repos)Not the focusCore strength
GitHub / Figma / Contentful integrationsMany
Document translation (DOCX, PDF, SDLXLIFF batches)Primary use caseSupported
Browser CAT editorOptional segment viewCore editor
AI translationFrontier LLM + 12-step QAMultiple MT engines, Phrase AI
TM 100/101 respectHard pass-through
Glossary enforcementMutates output (forbidden replaced)Term flagging in editor
Tag preservationTag count repair, dedicated codecs
Scanned PDF (OCR)Dual-backend OCR with auto-fallback
Audio + subtitles
Vendor management (assigning translators)Via Account Manager
Project dashboardsPer-job dashboardMulti-project
APIREST + webhooksComprehensive
Dedicated Account ManagerEvery paid tierEnterprise tier only
OnboardingHours (upload a file)Weeks (integrations, training)
Pricing modelPer wordPer seat + per-project tiers
Typical cost (small team)Pay-per-word$27–$1,045+ /month/seat

When Phrase TMS is the right choice

  • You run continuous localization for software, mobile apps, or websites — strings that update on every release.
  • You need deep integrations with GitHub, Figma, Contentful, GitLab, and the like.
  • You have a dedicated localization team to operate the TMS.
  • You're managing a vendor network through the platform — assigning, tracking, paying.
  • Your work is structured around projects with recurring cadence, not one-off document batches.

When Fily is the right choice

  • Your work is document batches — translations clients send you in DOCX, PDF, SDLXLIFF, MQXLIFF — not continuous software strings.
  • You want AI to do the first pass before your in-house reviewers touch it, cutting post-edit time 60–80%.
  • You already use Phrase TMS and want a faster engine for the AI translation step (Fily accepts Phrase TXLF exports natively).
  • You don't need vendor management — you have your own translators or your AM handles escalations.
  • You want to start in hours, not weeks.
  • Pricing per-word fits your usage better than per-seat licenses.

The philosophical difference

Phrase TMS is infrastructure for a localization program — everything in one platform, designed to be the system of record.

Fily is a pipeline that fits anywhere — designed to integrate, not replace. You can use it alongside Phrase, alongside Trados, alongside a custom CMS, or as a standalone for ad-hoc work.

Many of our LSP customers use both. Phrase TMS handles project intake and vendor management; Fily runs the AI translation step on batch documents — receives TXLF from Phrase, returns translated TXLF for review.

See for yourself.

Upload the same file to both. Compare what comes back.