LSPs · Translation Agencies

Pre-translation for LSPs. Your reviewers stop translating from scratch.

Bulk SDLXLIFF, MQXLIFF, Phrase TXLF, and Wordfast files run through Fily's 12-step pipeline before your in-house reviewers touch them. Post-edit time drops 60–80%. Your PM team scales without growing.

Who uses Fily for lsps & translation agencies

Mid-size language service providers, certified translation agencies, and localization consultancies that process bulk CAT-tool files from end clients. Our customers handle batches of 10K–1M words/week across Trados, memoQ, Phrase TMS, and Wordfast.

What hurts today

  • Translators spend 70% of their time editing mediocre MT output instead of translating.
  • Tag preservation in SDLXLIFF, MQXLIFF, and TXLF is brittle — generic AI tools drop, duplicate, or renumber tags, breaking on Trados/memoQ import.
  • TM 100/101 matches get "improved" by AI tools, destroying client-approved content and breaking your TM analytics.
  • Client-specific glossaries and forbidden-term lists need to cascade across orgs, clients, and sub-clients without manual re-attachment per job.
  • Batches arrive overnight — humans can't keep up without growing the PM team proportionally.
  • Margin pressure from declining per-word rates means you need to deliver more volume per existing translator.

How Fily fits this workflow

Native CAT-tool pipelines per format

Dedicated pipelines for SDLXLIFF (Trados), MQXLIFF (memoQ), TXLF (Phrase / Wordfast). Tag count repair, locked-TU handling, xid normalization — all verified across Studio 2019–2026, memoQ 9.x–11.x, Phrase 6.x–8.x.

Hard TM 100/101 pass-through

Matches marked 100% or 101% never go to the AI. Byte-for-byte copy to target. Your TM stays clean, your client's review filters work, your analytics survive.

Glossary cascade org → client → subclient → job

Define a term once at organization level, override at client level, override again at subclient. Glossary enforcement mutates output — forbidden terms get replaced automatically.

Batch ZIP delivery

Upload a ZIP of 50 SDLXLIFFs from a client project. Get a ZIP back with all 50 translated, QA report per file, ready to import into Trados Studio.

Dedicated Account Manager

Real human accountability when something needs judgment. AI speed of a tool, human accountability of a vendor — only Fily has both at this price point.

Volume discounts

Pricing scales down with volume. LSPs processing 200K+ words/week get pricing that makes outsourced AI translation cheaper than growing the translator team.

Ready to test it?

Upload one file. See it come back. No card. No demo form.